БЕЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА: РОССИЙСКО-ПОЛЬСКАЯ ШКОЛА МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА В МОСКВЕ

Актуально / БЕЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА: РОССИЙСКО-ПОЛЬСКАЯ ШКОЛА МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА В МОСКВЕ
БЕЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА: РОССИЙСКО-ПОЛЬСКАЯ ШКОЛА МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА В МОСКВЕ
17.09.2019

Школа молодого переводчика «Россия-Польша» начала свою работу 16 сентября в Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы.

Для участия в школе из Польши приехали начинающие переводчики, а также эксперты, которые наряду с российскими прочитают лекции и проведут мастер-классы. Российская сторона представлена маститыми мастерами и учащимися вузов из Москвы, Санкт-Петербурга, Калининграда, Тамбова. Участники из Иркутска присоединятся к занятиям и будут задавать вопросы экспертам  в онлайн-режиме.

Кстати, в прямом эфире слушать лекции могут все желающие — они будут транслироваться порталом Культура.РФ. Кроме того, двери школы открыты для вольных слушателей.

Организаторы подчёркивают, что основная цель площадки — передать опыт молодым переводчикам, внести вклад в подготовку новых кадров в переводческом деле. Мотивацией для участников, безусловно, являются также и объявленные школой сразу два конкурса переводов художественной литературы на родной язык.

«Мы возобновляем старую новую традицию — школ переводчиков. Надеемся, что если мы проведём но-настоящему содержательную школу, то сможем сделать ее ежегодной», — отмечает директор Всероссийской библиотеки иностранной литературы Михаил Шепель.

«Польский и русский — очень близкие языки, и у нас не так много трудностей перевода, как скажем, между польским и китайским. Но подобных площадок  практически нет. В Польше многие знают русский язык, русскую культуру, в России же польский язык достаточно редкий. Замечательно, что мы можем все встретиться здесь, обменяться опытом и поработать вместе», — считает один из экспертов школы, преподаватель Варшавского университета Патриция Спытэк.

К польским участникам с напутствием обратился полонист, ведущий сотрудник Института славяноведения РАН, академик Польской академии наук и искусств Александр Липатов.

«Польская культура всегда присутствовала и присутствует в России. Ваша культура и трагическая история научила меня понимать поляков. Надеюсь, что и вы поймёте Россию, отталкиваясь от ее культуры», — отметил Александр Липатов.

«Уверена, что все занятия пройдут на высшем уровне, учитывая то, какие опытные эксперты задействованы в ее работе. Для переводчика так же важно напитаться культурой той страны, литературу которой он переводит,  — и у польских участников будет такая возможность. Надеюсь, что проект, идея которого вынашивалась несколько лет, будет продолжаться и расширяться и в результате итогом школы станут новые переводы литературных произведений», — поприветствовала участников директор Фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» Александра Голубова.

Мероприятия школы продлятся до 21 сентября и будут проводиться при финансовой поддержке фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» и АНО «Институт перевода».

Текст и фото: пресс-секретарь Фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» Анна Чернова