ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО КУЛЬТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ

Актуально / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО КУЛЬТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО КУЛЬТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ
11.09.2018

V Международный конгресс переводчиков художественной литературы прошёл с 6 по 9 сентября в Москве при поддержке агентства по массовым коммуникациям (Роспечать) под слоганом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии» и полностью его оправдал. Как и в прошлом году, Конгресс собрал более 400 переводчиков, филологов и издателей из десятков стран мира.

Переводчики художественной литературы действительно являются важными носителями культурной дипломатии, ведь по сути они — посредники между читателями разных стран. А откуда, как не из художественной литературы, из произведений выдающихся классиков и современных писателей черпаются знания о целой стране, интерес к ее культуре в целом?

Организованный Институтом перевода, Конгресс собрал вместе переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации.

Всего за два дня работы Конгресса в 8 секциях было заслушано более 230 докладов. В ходе Конгресса состоялась также встреча с российскими и иностранными писателями. Завершила Конгресс торжественная церемония вручения премии READ RUSSIA за лучший перевод с русского языка. В этом году в финал премии вышли 20 переводчиков из 15 стран. Победителями стали четыре переводчика и четыре издательства.

Российско-польский центр диалога и согласия совместно с Институтом перевода содействовал участию в Конгрессе переводчиков из Польши.

«Конгресс исполнил мои мечты в профессиональной сфере. Здесь собрались переводчики, на счету которых много великолепных художественных переводов, знатоки русского языка и литературы. Лично для меня это стало замечательной возможностью обмена опытом и идеями. Особенно ценным был тот факт, что все мы переводим на иностранный язык одно и то же, а именно — русскую литературу», — поделилась своими впечатлениями польская участница Конгресса Патриция Спытэк.

«Институт перевода разработал программу, которая отвечала потребностям каждого из нас. Были секции, посвящённые прозе, поэзии, драматургии, детской литературе. Кроме того, можно было познакомиться с русской литературой последних лет, это вдохновляет для дальнейшей работы. После двух дней интенсивной работы я вернулась в Варшаву и полна идей и новых задумок, которые, надеюсь, совсем скоро превратятся в новые переводы русской литературы на польский язык», — отметила она.