Ёто был человек русской культуры

05.08.2015 1919 јвтор: ¬алерий ћастеров »сточник: ЂЌова€ ѕольшаї, є 7-8 / 2015

— — чего началось ваше знакомство с трудами яна  ухажевского?

— — трудами яна  ухажевского € впервые познакомилс€ еще в университете, когда студентом готовил свою дипломную работу, посв€щенную отношени€м русского мыслител€ и революционера ћихаила Ѕакунина с польскими общественными де€тел€ми. ¬ тот период монографи€ «ќт белого до красного царизма» находилась у нас на специальном хранении, а взгл€д на самого  ухажевского в советской историографии был довольно однобокий. —емь томов его огромного труда у нас толком никто не читал, зато довлела репутаци€  ухажевского как автора критикующих —оветский —оюз статей и русофоба. ƒаже польские исследователи, например, ¬иктори€ —ливовска€, в цел€х конспирации уходили от самого по себе опального названи€ и ссылались на отдельные тома, которые носили вполне нейтральный титул — хот€ бы как первый том «Ќиколаевска€ эпоха».  огда € уже писал диссертацию и затем книгу «ћихаил Ѕакунин и «польска€ интрига»: 1840-е годы», мне удалось прочитать все семь томов  ухажевского. Ёто были 90-е годы, когда спецхраны были открыты дл€ специалистов, да и взгл€ды мои на сочинени€  ухажевского несколько изменились.

—  ак это происходило?

— ¬от смотрите. ≈сли брать только то, что он написал, допустим, о Ѕакунине, то есть прин€ть это за узкую точку зрени€, то можно сказать: автор местами серьезно заблуждаетс€ и политически ангажирован, описыва€ одного из самых выдающихс€ революционеров в истории. Ќо все историческое полотно  ухажевского поражает своей масштабностью. ёрист по образованию смог, что называетс€, создать различные картины истории –оссии. ќн оценивает ее со многих точек зрени€, хот€ часто и очень увлекаетс€. «десь важно обратить внимание на два фактора. ѕрежде всего, глубокое знание автором русской культуры, русской литературы и, в известной степени, российской историографии. » это при том, что уже в 20-е годы он не мог рассчитывать на тот поток издаваемых в ћоскве, —анкт-ѕетербурге и в других городах –оссийской империи книг, который в царское врем€ без каких-либо преп€тствий попадал в ¬аршаву. Ётот поток пересох, и ему трудно было реагировать на те книжные новинки, которые в изобилии по€вл€лись уже на советском книжном рынке. ¬торой момент, который действительно вызывает большое уважение, — это широта его взгл€дов.  ухажевский российскую историю и русскую культуру глубоко прочувствовал. ќн же окончил русскую гимназию в Ћомже, затем — юридический факультет »мператорского ¬аршавского университета. ¬ гимназии и университете обучение шло на русском €зыке, который вместе с русской литературой вошли в его сознание. Ќо его познани€ обширны и в польской словесности, в чем читатель может убедитьс€ при чтении монографии.

— ¬ книге про ћихаила Ѕакунина вы обращаете внимание на обсто€тельность подхода  ухажевского к образу русского революционера, а в послесловии к первому тому монографии приводите р€д сравнений, которые как раз и говор€т о литературных познани€х автора…

— ƒа-да… ¬ы знаете, мне думаетс€, что польские читатели семитомника  ухажевского — как в межвоенный период, так и в наши дни — немало удивлены присутствием персонажей из русской литературы, которых дл€ убедительности, а может и большей достоверности, «привлекает» автор. ¬ одном из примечаний € интерпретирую упоминани€ —калозуба и ’лестакова как доказательство того, что отча€нный критик российской власти  ухажевский одновременно был человеком русской культуры. ѕольским читател€м его работ в межвоенный период ближе был ћа€ковский, стихи которого печатались в переводе, но не √рибоедов с √оголем. »ли вот, действительно, сравнени€ ћихаила Ѕакунина с –удиным “ургенева и с Ѕельтовым из « то виноват?» √ерцена, а также ќбломовым √ончарова, Ћенским из пушкинского «≈вгени€ ќнегина», ћаниловым из «ћертвых душ» и даже помещиком “ентетниковым из второго тома того же сочинени€ √огол€. » это при том, что второй том был уничтожен писателем и сохранилось лишь несколько глав в черновиках.  ак вам такое? ј между прочим,  ухажевский и русскому читателю в этом смысле поблажки не дает, когда вынуждает его вникать в символику драмы на античный сюжет польского классика «ыгмунта  расиньского «»ридион» и разбиратьс€ в сравнени€х Ѕакунина с »ридионом, а —ерге€ Ќечаева — с ћасиниссой как символом зла. ѕоэтому в данном случае вполне можно говорить, что эта монографи€ создавалась на стыке двух культур, а ее автор в этом плане — уникален.

Cove_2 ян  ухажевский от белого до красного царизма 04 2015.jpg

— ќчевидно, совершенно не случайно первые рецензенты перевода  ухажевского замечают, что русское издание выгодно отличаетс€ от польского хот€ бы потому, что многочисленные цитаты из русских источников привод€тс€ в оригинале?

— Ќаверное, так можно считать еще и потому, что перевод на польский у  ухажевского не всегда соответствовал оригиналу. Ќо € бы не ставил это в упрек. јвтор, при всем к нему уважении, наверн€ка даже цели себе не ставил следовать скрупулезной точности перевода — работа огромна€, да и он, в конце концов, юрист, а не филолог.   тому же переводов большинства произведений, например, √ерцена или —алтыкова-ўедрина, тогда в ѕольше не было и переводить приходилось самому. » в это тоже  ухажевский внес свой вклад. ѕотому что сейчас, возьмись кто-то из польских авторов за подобное, он бы не стал заморачиватьс€ собственными переводами, а обратилс€ бы к уже существующим.  ухажевский же переводил в подавл€ющем большинстве случаев сам.

— „то было самым трудным при переводе?

— ѕожалуй, два момента: адаптаци€ к авторскому стилю и поиск достоверных цитат. ¬от пример.  ухажевский, будучи хорошим знатоком ѕушкина, умудрилс€, скорее всего по пам€ти, две цитаты из разных писем поэта своей жене Ќаталье Ќиколаевне соединить в одну. » нужно было эту цитату, что называетс€, разобрать по косточкам и реально ее воспроизвести, потому что ѕушкин так не выражалс€. ѕохожие трудности встречались, но их было не так уж и много, потому что автор не всегда цитировал по пам€ти.   счастью, не всегда. ≈сли бы было иначе, нам не удалось бы, в конце концов, что-то найти и пришлось бы заниматьс€ самым непри€тным — двойным переводом. ѕравда, помимо сносок непосредственно на страницах публикуемого текста, пришлось добавить уже в конце первого тома 111 отдельных примечаний под римскими цифрами. Ѕез них обойтись было нельз€, потому что мог получитьс€… анти ухажевский. ≈сть некоторые точки зрени€ спорные, некоторые — дискуссионные, а кое-что, — когда автора в его пафосе заносило настолько, что он допускал фактические ошибки — нужно было просто уточнить. ћы продолжим работу с примечани€ми, но чтобы не мешать читать книгу, разместим их в конце каждого тома.

— — какого издани€ вы осуществл€ли перевод?

—  ак известно, семь томов  ухажевского впервые увидели свет в ¬аршаве в 1923–1935 годах. я же переводил с первого послевоенного переиздани€ под редакцией јндже€ Ўварца и ѕавла ¬ечоркевича, осуществленного в 1998–2000 годах издательством «PWN». Ѕыло видно, что редакторам удалось устранить хаотичность предыдущего издани€: исправить многочисленные опечатки, привести в пор€док сноски и поправить авторские переводы непольских текстов.

— ѕовли€л ли ян  ухажевский на современную международную историографию?

— ¬ полной мере. ƒаже если ограничитьс€ последними дес€тилети€ми, то уже можно представить его вклад в кочующие на «ападе концепции истории –оссийской империи и —оветской –оссии. –едактировавшие польское издание профессора јнджей Ўварц и ѕавел ¬ечоркевич как раз указывали на «многочисленные отзвуки труда  ухажевского в современной международной исторической литературе». ¬ качестве примера чаще всего привод€т книгу «–осси€ при старом режиме» и другие работы родившегос€ в ѕольше американского ученого –ичарда ѕайпса, хот€ сам известный советолог стараетс€  ухажевского не упоминать, пользу€сь тем, что на английском €зыке вышла лишь кратка€ однотомна€ верси€ солидной монографии. ¬згл€ды, точки зрени€, подходы  ухажевского перенимали люди, которых не назовешь выходцами из русской культуры. »менно от  ухажевского остались его зубодробительные выражени€ — «варварство», «дикость», «рабство», «тирани€», «отсталость» и много чего еще, хот€ кому теперь придет в голову, что большинство из них были позаимствованы у российских либералов и радикалов. ¬се эти «крепкие словечки» с годами звучат менее резко, адаптируютс€ и перенос€тс€ в другую плоскость, где уже выгл€д€т совершенно иначе. “ем самым, несколько затушевываетс€ реальный вклад яна  ухажевского в дело исследовани€ –оссии и ее истории. ћежду прочим, в нынешней польской историографии есть несколько книг имеющих знаковые названи€. Ќапример, по€вивша€с€ в 2000 году книга известного краковского историка ’енрика √лембоцкого, котора€ называетс€ «‘атальное дело». Ёто название одной из глав работы  ухажевского. »звестный историк из ¬роцлава јнтоний  аминьский название второго тома своего труда о Ѕакунине, увидевшего свет в 2013 году, тоже позаимствовал у  ухажевского — «ѕоджигатель ≈вропы», как называетс€ глава V в четвертом томе его монографии. “о есть формулировки  ухажевского вошли в ткань повседневной практики современных польских историков где-то на рефлекторном уровне.

— Ќасколько сейчас актуален €рлык «русофоба» в применении к  ухажевскому?

— »звестна устойчивость такой ассоциации. «наю, что и в современной ѕольше даже серьезные исследователи называют этого автора «русофобом», напоминают к чему приводит «пронизывающа€ страницы его произведени€ антирусскость». Ќо € бы не стал критическую, но часто и необъективную риторику  ухажевского по отношению к царизму, русским революционерам и «большевичеству» сводить к знаменателю «антирусскости» или более того — «русофобии». я отношусь к нему как к пристрастному автору весьма любопытного свойства, которое попыталс€ расшифровать в послесловии. Ќа мой взгл€д,  ухажевский меньше всего хотел стать этаким классиком россиеведени€ или советологии. ќн просто хотел по-своему выразить свое отношение к тому государству, которое на его глазах в период ѕервой мировой войны ушло из политической практики. —ейчас русофобы, которые переродились в таковых из либералов, еще похлеще будут. ћне кажетс€, что €рлык «русофоб» на  ухажевском отдал€ет нас от правды. ѕрежде всего — это человек русской культуры.

— ћожно ли говорить о полном издании  ухажевского на русском €зыке и как оно будет осуществл€тьс€?

— ƒумаетс€, что решение издать семитомник  ухажевского целиком — правильное, потому что любой сокращенный вариант утратил бы многое, а главное — концепцию автора. Ќо надо знать, что неутомимый критик царей и большевиков написал дес€ть томов своей знаменитой монографии, но мы все врем€ говорим об опубликованных семи. » видим, что изложение событий по сути заканчиваетс€ на эпохе јлександра III, 80-ми годами XIX века, то есть «красный царизм», выража€сь €зыком  ухажевского, показан фрагментарно, в примечани€х и дан, что называетс€, как фон. ¬ основном речь идет о царизме времен –оссийской империи. »звестно, что были еще оставшиес€ в рукописи три заключительных тома, в которых фигурировал Ћенин и исследовалось происхождение большевизма. –укописи этих трех томов пропали во врем€ ¬торой мировой войны. ѕочему они не были опубликованы раньше? ћожет быть потому, что польскому издательству к концу 30-х годов был уже не интересен автор, который по сути своей был вскормлен русской культурой, который боролс€, так сказать, с недостатками русской истории, которые сам же и вы€вл€л. ”траченные рукописи вр€д ли отыщутс€, поэтому у нас будут семь томов.   началу следующего года можно ожидать по€влени€ второго тома на русском €зыке «√енезис максимализма. ƒва мира».

—  акие вопросы на презентаци€х первого тома монографии яна  ухажевского в вашем переводе запомнились вам больше других?

— ѕрежде всего спрашивали — и это, пожалуй, главный вопрос — почему эта книга выходит только теперь? ћне кажетс€, что именно сейчас, на фоне тех совершенно непростых российско-польских отношений она может быть пон€та гораздо глубже, чем, например, в начале 90-х годов, когда на нас посыпались издани€, условно говор€, антисоветские, когда-то запрещенные, хранившиес€ в спецхранах. ¬ том р€ду  ухажевский мог оказатьс€ незамеченным, как затер€лс€, допустим, первый президент „ехословацкой –еспублики “омаш √арриг ћасарик, интереснейшую работу которого «–осси€ и ≈вропа» переводили в несколько приемов и в 90-е и в нулевые, как теперь говор€т, годы. —очинение  ухажевского — равновеликое ћасарику, а то, что оно будет выходить последовательно, том за томом, только будет поддерживать интерес к нему.

ёрий ЅорисЄнок (р. 1966) — в 1987 г. с отличием окончил »сторический факультет ћ√” им. ћ.¬. Ћомоносова, в 1991-ом — аспирантуру того же факультета.  андидат исторических наук, с 2005 года — доцент кафедры истории южных и западных слав€н »сторического факультета ћ√”. —пециалист по истории ѕольши, –оссии и восточного слав€нства XIX–XX вв. јвтор монографий «ћихаил Ѕакунин и "польска€ интрига": 1840-е гг.» (2001), «»стори€ российского спорта» совместно с ƒ.ќ. “угариным и ¬.ј. ‘етисовым (2005), «Ќа крутых поворотах белорусской истории» (2013) и более 100 научных публикаций. ѕеревел с польского €зыка монографию —. ћацкевича «ѕолитика Ѕека» (2010). — 1991 г. работал в –оссийском историческом журнале «–одина»: в 2007-2014 гг. — главный редактор, параллельно — ответственный редактор тематических выпусков журнала, в том числе номера «–осси€ и ѕольша» (1994). ¬ насто€щее врем€ — научный редактор «–оссийской газеты».