Ђћ»÷ ≈¬»„, —≈Ќ ≈¬»„, ¬»ЎЌ≈¬— »…ї, »Ћ» ¬—я ѕќЋ№— јя Ћ»“≈–ј“”–ј «ј 4 ћ»Ќ”“џ

01.12.2017 156 јвтор: »сточник: Culture.pl 22.02.2017

Ќаталь€ ¬итвицка€:  ак обсто€т дела с польскими переводами на русский €зык в российских издательствах?

 сени€ —таросельска€:  ћне трудно говорить про издательства, € не издательский работник. ћогу судить только по тому, сколько книг выходит на рынок. Ѕезусловно, их количество падает, тиражи сокращаютс€. ƒаже хороша€ сери€ ЌЋќ (ЂЌовое литературное обозрениеї Ц прим. ред.), к которой € некоторое врем€ была причастна, прекратила свое существование. ќна была создана дл€ публикации новейших произведений художественной литературы, и почти 10 лет выполн€ла свое назначение. ќднако постепенно издательска€ политика изменилась, тиражи стали падать, да и мне, как составителю, труднее стало находить достойные беллетристические произведени€: сегодн€ в ѕольше, с моей точки зрени€, репортаж гораздо сильнее беллетристики, и волей-неволей в Ђмои спискиї попадали нехудожественные произведени€. » хот€ заслуживающие внимани€ позиции там об€зательно по€вл€лись, большого интереса эта сери€ не вызывала. я уже не говорю о других издательствах, которые издают польскую литературу эпизодически.

 то сегодн€ сохран€ет верность польской литературе? Ч Ђ“екстї и »здательство »вана Ћимбаха. „то-то издает ј—“, иногда Ђ‘антомї. ”же третью польскую книгу выпускает издательство Corpus (€ ее как раз дл€ них перевожу). Ќо это эпизод, не уверена, что предполагаетс€ сери€.

Ќ¬:  акие причины у такого обидного падени€ интереса?

 —: ѕольска€ литература, к сожалению, никогда не была в топе интересов у нашего читател€. ¬ернее, не так. ¬ далекое советское врем€ она была очень востребована и при дефиците книг западных писателей многое замен€ла. Ёдакое Ђокно в ≈вропуї.  огда началась перестройка, стало можно печатать все. ѕереводчики с разных €зыков стали вытаскивать из своих Ђпортфелейї все то, что они мечтали, но не имели возможности издать. ћне, к примеру, тогда удалось напечатать ’ласко. » он прозвучал. Ёто был примерно 93-й год. — одной стороны, польской литературы стало еще больше. — другой Ч ее Ђзабилаї литература западна€. јнгло€зычна€, в первую очередь. Ќапример, дл€ издательства ЂЁксмої, которое тогда только-только организовалось, € перевела парочку любовных романов с английского €зыка, получив обещание, что, заработав на такого рода литературе, они возьмутс€ за Ђсерьезнуюї польскую. ј пока надо было на что-то жить. —ейчас, кажетс€, дело обстоит еще хуже.

Ќ¬: ¬ли€ет ли политическа€ ситуаци€?

 —: Ќе берусь что-либо утверждать, потому что мое отношение к политике всего лишь обывательское. Ќо непри€тные звоночки раздаютс€, это точно. ¬з€ть, к примеру, нашу цензуру, то есть –оскомнадзор. »х задача Ч убирать нецензурные выражени€, названи€ террористических организаций. Ќо иной раз они преп€тствуют изданию польских произведений, не называ€ это пр€мыми запретами. ќб одном таком случае всем известно.   выпуску была готова книга статей яна Ќовака-≈зЄраньского, тираж совсем крохотный Ч не больше 500 экземпл€ров. ќна должна была выйти в маленьком петербургском издательстве, которое только-только начинало свою де€тельность. ¬ какой-то момент туда €вилась комисси€ с намерением Ђпроверить книгуї, но вместо того, чтобы вз€ть один экземпл€р или электронную версию, они забрали все 500. ¬от и все Ч дело застопорилось. Ёто не был пр€мой запрет. Ќо то, что книжка не вышла Ч  факт.

ѕр€мых запретов на какое-то польское им€ нет. «ато есть запреты косвенные Ч финансовые. «а переводы плат€т ничтожно мало. »нтерес читателей к польской литературе уменьшаетс€,  соответственно уменьшаетс€ прибыль, а с ней интерес издателей.

Ќ¬:  ак вы думаете, как бы отреагировала ¬ислава Ўимборска€, если бы узнала?

 —: ќна была очень остроумным человеком. ћожет, была бы даже довольна. —казала бы: Ђ’а-ха-ха! ћен€ обвин€ют в том, что € Ч апологет √итлераї.

Ќ¬: „то сегодн€ перевод€т с польского €зыка чаще всего?

 —: Ѕез конца у нас перевод€т только ¬ишневского. Ћет 8-10 назад мне позвонили с канала Ђ ультураї, была там литературна€ передача, которую вел Ќиколай јлександров. ћен€ попросили сн€тьс€ в сюжете о польской литературе. —казали буквально Ч Ђу вас будет 4 минутыї. я тогда ответила: ЂЌу, за 4 минуты много не расскажешьї Ч Ђƒа что вы! „его там рассказывать? ћицкевич, —енкевич, ¬ишневскийї. јнекдот! «а эти 4 минуты € все-таки успела им вежливо сказать, что думаю по этому поводу. Ќо в передаче о ¬ишневском нет ни слова, зато вошла видеонарезка: € запечатлена у себ€ дома на стрем€нке, достающей с полки альбом Ўульца. ¬стык со мной кадры из книжного магазина, в который приехал ¬ишневский раздавать автографы.  ого еще печатают? Ћюб€т у нас фантаста —апковского.

Ќ¬:  аковы сегодн€ средние тиражи?

 —: 1000-1500 экземпл€ров. “олько что тиражом 2000 в »здательстве »вана Ћимбаха вышел мой перевод книги о ѕровансе јдама ¬одницкого. ЂЋимбахї издает достойнейшие книги, на которых заведомо не разживешьс€. Ёто очень ценно и заслуживает вс€ческого уважени€. ќни опубликовали дневники √омбровича, сейчас готов€т большую книгу о √едройце.

Ќ¬:  акие перспективы вы видите?

 —: ѕока грустные.

Ќ¬:  ака€ ситуаци€ складываетс€ с молодыми переводчиками?

 —: ¬ ———– было много хороших переводчиков, у нас была отлична€ школа. ќстаетс€ ли она таковой сегодн€, трудно сказать. ƒумаю, нет. ¬ советское врем€ можно было жить на переводы, не занима€сь ничем другим. я зарабатывала примерно так, как кандидат наук в научно-исследовательском институте. ћожет быть, старший научный сотрудник. Ётого хватало на вполне достойную жизнь. я знала, что если переведу столько-то, получу столько-то денег, и мы с сыном проживем вполне безбедно.

—егодн€ сложилась очень печальна€ практика Ч когда издательство хочет заработать, оно дает переводчикам очень мало времени. «а такие короткие сроки ничего хорошего сделать просто невозможно! ћне никто такого не предлагал, слава богу, но € знаю, например, что один из томов Ђ√арри ѕоттераї нужно было перевести за 2 мес€ца. ћожете себе представить? Ч необычайно сложна€ и толста€ книга. ¬ итоге над ней работали три лучших английских переводчика Ч √олышев, »льин и ћотылев. »м пришлось разделить текст на три части. ѕовторюсь, это очень хорошие переводчики и, тем не менее, масса л€пов. ƒаже дл€ них времени было слишком мало.

ћолодые переводчики соглашаютс€ на любые сроки, им нужно зарабатывать. ” мен€ была когда-то сво€ лична€ норма Ч € переводила, в среднем, два листа в мес€ц. ќтвечала за каждую строчку и не торопилась. ј сейчас молодые зачастую делают переводы левой ногой, либо, может быть, даже при помощи электронного переводчика. я камн€ не брошу, не знаю точно. Ќо когда € была членом жюри конкурса Ўимборской, то столкнулась с тем, что было несколько почти одинаковых переводов. ќдин и тот же набор слов. —трашное дело!

Ќ¬: ѕереводчиков, наверное, нельз€ в этом винить.

 —: ¬ этом и есть главна€ печаль. ѕоэтому так много плохих переводов. Ќо €, может быть, глазом редактора смотрю. —овсем не могу читать переводные книги. Ѕросаетс€ в глаза небрежность, торопливость, непродуманность. ¬се мои семинаристы и семинаристки, за очень малым исключением, не работают переводчиками. ƒл€ них польский €зык Ч хобби, любовь. ¬сем надо кормить семью.  Ќу откуда в такой ситуации вз€тьс€ хорошим переводам?

Ќ¬: ƒл€ вас польский €зык Ч это тоже любовь?

 —: Ёто уже мо€ жизнь, € бы так сказала.

Ќ¬: „то именно вам близко в польской  культуре?

 —:  огда-то мен€ спросил замечательный писатель, ныне покойный,  орнель ‘илипович: Ђ„то тебе так эти пол€ки нрав€тс€?ї Ч Ђћне нравитс€, что они могут жить спокойно, но, когда надо, произойдет вспышка, людей объединит общий порыв, возникает единство. ќни все встают плечом к плечуї. Ќа что ‘илипович мне ответил: Ђƒа, конечно, но они же способны очень быстро гаснутьї. Ёто мой пыл несколько охладило (смеетс€), однако романтические представлени€ никуда не делись. ¬ конце 60-х € ездила в ѕольшу не чаще, чем раз в три года по частному приглашению, зато жила там по целому мес€цу. ћногое успевала увидеть. Ёто была совсем друга€ жизнь. Ѕолее свободна€, западна€. ƒругой быт. ƒругие отношени€.  онечно, € не бывала в польской глубинке, не видела так называемого дна. ћоим миром была литература, которую € очень любила. я практически всю жизнь переводила то, что мне нравилось. Ёто мен€ очень прив€зало к ѕольше.

Ќ¬: ” переводчиков есть такое пон€тие Ђсвой авторї. „то объедин€ет ваших авторов?

 —: ”мение хорошо писать. Ќе буду говорить о единственном классике, которого € переводила Ч это —енкевич. —реди моих авторов Ч Ќовак, ћысливский,  онвицкий. ћастера высочайшего уровн€.  ≈сли речь о более молодых, то тут € полюбила и (говорю это не без гордости) открыла нашему читателю лучших: ѕильха, “окарчук, ’юлле, ’вина. Ќу и навсегда оставшийс€ молодым ’ласко.

Ќ¬: „то сегодн€ происходит в современной польской литературе?  акую €ркую тенденцию вы замечаете?

 —: “енденци€ €сна не только мне. ѕольска€ литература сегодн€ Ч литература факта. ” них множество блест€щих репортеров, это особа€ порода мастеров. ¬ы знаете, кто такие Ђтри  ї?  ралль,  апущинский и  онколевский. —оздатели польской литературы факта. ” них много учеников и последователей. ј возьмем, например, ћалгожату Ўейнерт, котора€ 15 или 20 лет работала в газете ЂWyborczaї в отделе репортажей. “ам она учила молодых репортеров, а потом сама написала четыре замечательные книжки, и это тоже Ч литература факта. ¬се, что она пишет Ч правда,  а увлекательнее любых романов, читаетс€ на одном дыхании. » никаких особых изысков и приемов. ј ’анна  ралль, с которой € сейчас посто€нно общаюсь Ч в пр€мом и переносном смысле? ћне кажетс€, она скоро без слов будет работать (смеетс€). ¬се сокращает и сокращает количество слов, считает, что они только мешают.

Ќ¬: ћожете назвать имена тех, кто может стать классиками в будущем?

 —: “рудно сказать. Ќу, например, яцек ƒенель. ќн еще молодой, ему лет 35. ” него есть несколько книжек разного толка. —танет ли он классиком? Ќе знаю. Ќо то, что он блест€щий стилист, это точно. » основани€ дл€ того, чтобы стать классиком, у него имеютс€.

Ќ¬:  акое, на ваш взгл€д, самое большое заблуждение относительно профессии переводчика?

 —: ѕочти никто не относитс€ к переводу как к сотворчеству. “олько как к подсобной де€тельности. ј мы не такие.

Ќ¬: „то должен знать человек, который выбирает эту профессию?

 —: Ќужен слух. Ќе столько умение владени€ словом на родном €зыке, сколько слух. ќн необходим дл€ понимани€ смысла. Ёто как первый слой, который ты сдираешь с автора, которого переводишь. ќн как бы огол€етс€ перед тобой.

Ќ¬: ¬ы не устаете от книг?

 —: я устаю только физически. ѕонимаю, что хуже работаю, когда с какого-то момента перестаю находить нужные слова.  ¬о всех остальных смыслах перевод дл€ мен€ Ч терапи€, лекарство. ≈сли у мен€ плохое настроение, если трудно выйти из дома, потому что € простужена или у мен€ болит нога, € об этом забываю, как только сажусь за перевод. ћне радостно, мне интересно.

Ќ¬: ј что вам помогает преодолевать чувство, о котором сегодн€ говор€т многие люди, имеющие отношение к культуре? „увство собственной ненужности.

 —: ѕонимаю, о чем вы.  онечно, то, чем € занимаюсь, нужно все меньше. Ќо мен€ радует даже, когда звонит один человек и говорит Ђ€ прочитал твою книгуї. Ёто значит, € не зр€ старалась. ј семинары дл€ переводчиков? Ќе могу сказать, что € создала какую-то школу, но люди, которые ко мне пришли, полюбили этот вид работы. ”же одно это хорошо. ћожет быть, € не права, и такие, как €, Ђвпаривающиеї издательствам переводы польской литературы, всех только обремен€ют. Ќа самом деле все хот€т читать только ¬ишневского и детективыЕ Ќе знаю.

Ќ¬: ’очетс€ закончить наш разговор на оптимистичной ноте. ≈сли просто помечтать Ч какими бы вы хотели видеть отношени€ двух культур? ѕольской и русской?

 —: ¬сегда хорошо, когда люди понимают друг друга. Ќо если эти люди живут в разных услови€х (а сейчас услови€ все больше и больше разн€тс€), то очень хочетс€, чтобы они хоть как-то понимали друг друга. „тобы не видели друг в друге врагов. „тобы евреи не говорили, что в ѕольше все Ч антисемиты, а пол€ки не говорили, что русские всегда их угнетали. ’очетс€, чтобы разрушались стереотипы, чтобы люди смотрели друг на друга по-человечески, а не через призму политики.


Ѕеседовала Ќаталь€ ¬итвицка€ Ч журналист, театральный критик, пресс-атташе —“» —ерге€ ∆еновача.


 сени€ яковлевна —таросельска€ Ч переводчик польской художественной литературы, член редколлегии журнала Ђ»ностранна€ литератураї, многолетний редактор Ђпольской серииї издательства ЌЋќ, обладательница множества наград, в числе которых  авалерский и ќфицерский крест ќрдена «аслуги перед –еспубликой ѕольша, ѕреми€ ѕольского ѕ≈Ќ-клуба, преми€ »нститута  ниги в  ракове Ђ“рансатлантикї. ¬ ее переводах опубликованы произведени€  онвицкого, –ужевича, ’ласко, ћысливского, ћрожека, —енкевича, ¬иткевича, ћилоша, ѕильха,  ралль и многих других.


‘ото ћацей «енкевич / AG
»сточник