¬ј–Ўј¬— јя ћ≈Ћќƒ»я ƒЋя –”—— »’ ѕ≈–≈¬ќƒќ¬

21.05.2018 772 јвтор: ёрий ЅорисЄнок »сточник: –оссийско-польский центр диалога и согласи€

ѕолуторачасова€ дискусси€, которую открыла директор ‘онда јлександра √олубова, пролетела дл€ собравшихс€ практически незаметно. ќттолкнувшись от больших юбилеев классиков Ц 100-лети€ ј.». —олженицына, 150-лети€ ј.ћ. √орького и 200-лети€ ».—. “ургенева, известные переводчики, литераторы и историки однозначно установили, что польский след у трЄх очень разных русских писателей различных эпох прослеживаетс€ и поныне.

Ќа призыв модератора круглого стола, доцента кафедры истории южных и западных слав€н исторического факультета ћ√” имени ћ.¬. Ћомоносова ёри€ ЅорисЄнка попытатьс€ найти параллели в польской судьбе произведений корифеев отечественной словесности первым живо и образно откликнулс€ признанный специалист по русской истории из ¬аршавского университета »ероним √рал€. ќпира€сь на свой богатый опыт переводчика и театрала, маститый учЄный подробно рассказал о нынешнем бытовании в ѕольше трудов —олженицына, востребованности горьковских пьес и драматического произведени€ “ургенева Ђћес€ц в деревнеї, а также об особенност€х переводов на польский €зык всех трЄх классиков. –оссийский писатель јлексей ћакушинский поделилс€ своими впечатлени€ми от переводов польских классиков на русский €зык.

—олженицынскую тему профессионально развил автор монографии об исторических взгл€дах јлександра »саевича, заместитель директора »нститута русистики ¬аршавского университета ѕЄтр √лушковский. ѕо ходу обсуждени€ всплывали интересные подробности и из области качества перевода тех или иных известных текстов, и их отражени€ в исторической действительности. Ќапример, в начале 1980-х годов при возникновении профсоюза Ђ—олидарностьї польские читатели не слишком любимого многими советскими школьниками романа √орького Ђћатьї с удивлением обнаружили, что там имеетс€ вполне применимое на практике описание организации массовых народных выступлений.

јктивно включилс€ в обсуждение известный польский историк культуры и переводчик √жегож ¬ишневский. “ечение дискуссии плавно перешло к обсуждению традиций перевода с русского и польского €зыков и к предложени€м на будущее Ц назывались громкие имена авторов и известные названи€ текстов, которые ещЄ не дождались своего переводчика или требуют новой, более современной редакции. Ёто касаетс€ как писательских творений, так и актуальных дл€ ѕольши с еЄ погружЄнностью в прошлое исторических трудов. —воим богатым опытом перевода текстов российских авторов в этой св€зи поделилс€ член редколлегии известного варшавского исторического журнала ЂMówią wiekiї “омаш Ѕохун.

 нижную €рмарку на Ќациональном стадионе, принимавшем матчи чемпионата ≈вропы по футболу 2012 года, удобно описывать в спортивных терминах. “ак вот, финишировал круглый стол с пушкинским акцентом. ѕереводчик произведений јлександра —ергеевича ¬альдемар √аевский представил собравшимс€ свои изыскани€ на тему Ђ≈вгени€ ќнегинаї и прочЄл в своей польской версии начальные строки великой поэмы о Ђд€де самых честных правилї. » в общении польских и российских мастеров перевода и текстов о прошлом правила, по-прежнему, по старой доброй традиции самые честные. ј значит, впереди и новые важные старты переводческих проектов с русского на польский и с польского на русский.

‘ото предоставлены генеральной дирекцией международных книжных выставок и €рмарок (ћћ ¬я).

IMG_5089 small.jpg

IMG_5108 small.jpg