КАК ПЕРЕВОДИТЬ «НЕПЕРЕВОДИМОСТИ»: РОССИЙСКИЕ И ПОЛЬСКИЕ МОЛОДЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ В МОСКВЕ

Актуально / КАК ПЕРЕВОДИТЬ «НЕПЕРЕВОДИМОСТИ»: РОССИЙСКИЕ И ПОЛЬСКИЕ МОЛОДЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ В МОСКВЕ
КАК ПЕРЕВОДИТЬ «НЕПЕРЕВОДИМОСТИ»: РОССИЙСКИЕ И ПОЛЬСКИЕ МОЛОДЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ В МОСКВЕ
22.09.2019

Школа молодого переводчика «Россия-Польша» завершилась в Москве в Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы. Мероприятие проходило при финансовой поддержке фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» и АНО «Институт перевода».

Участники из Польши и России – начинающее переводчики, которые за неделю работы школы смогли получить теоретические знания и практические навыки художественного перевода от экспертов из обеих стран.

Кроме того, они смогли проявить себя в конкурсе перевода, объявленном школой. Лучшие тексты и их авторы были отмечены профессиональным жюри. С польской стороны победителями стали: Колаковски Михал, Боровска Изабела, Круглик Павел и Секерска Марта; с российской – Широкова Александра, Левина Полина, Миронова Полина и Морозова Ольга.

Многие из тех, кто принял участие в школе, уже имеют опыт художественного перевода. В рамках школы они смогли получить практические советы о том, в какие издательства обращаться, где можно получить гранты и стипендии – об этом  им, в частности, рассказала поэт и литературный критик Евгения Доброва. Она поделилась собственным опытом перевода польской поэзии и публикаций.

Тонкости, задачи и сложности перевода на занятиях с участниками обсуждали переводчик-полонист Юрий Чайников, академик Александр Липатов, драматург Майя Праматарова, переводчик Малгожата Бокшнайдер, писатель Жанна Перковская и другие эксперты школы. Как передать эмоции, сохранить стиль автора, удержать внимание читателя, какими качествами должен обладать переводчик, как переводить «непереводимости»  – на все эти вопросы вместе пытались найти ответы эксперты и участники.

«Переводчик является по сути проводником по культуре той или иной страны. Он передаёт язык и слово, по которым читается культура», – поведала участникам ещё один эксперт школы, преподаватель Варшавского университета Патриция Спытэк.

Она рассказала, как важно при переводе изучить биографию автора, его личность и специфику творчества – только так можно наиболее точно перевести на другой язык элементы культуры другой страны.

«Я учусь на факультете прикладной лингвистики, поэтому для меня наибольшую ценность представляли практические занятия. Я рада, что попала в школу, потому что в нашей программе нет художественного и поэтического перевода, а здесь у меня была возможность этому поучиться», – отметила участница школы Изабела Боровска.

«Я бы хотела переводить на польский современную русскую литературу, чтобы показать взгляды российского общества, его представление о мире, рассказать об этом в Польше», – сказала она.

Школа молодого переводчика «Россия-Польша» стала первой российско-польской школой художественного перевода. Однако организаторы надеются, что она дала старт новой традиции.

Текст: пресс-секретарь Фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» Анна Чернова

Фото: Елена Ерохина