РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Гиппиус З.Н. Улыбка; Konopnicka M. Madam la Vierge: Работы конкурса переводов Второй Школы молодого переводчика «Россия–Польша». Двуязычное издание на русском и польском языках. – Москва: Библиотека иностранной литературы; ООО «ПОЛИМЕДИА», 2021. – 23+37 с. – (Рабочая тетрадь переводчика).
Двуязычное издание рассказов великих писательниц З.Н. Гиппиус («Улыбка») и М. Конопницкой («Madam la Vierge»), где главной темой становится духовность простого человека и его стремление к чистоте и истине, продолжает большой проект Библиотеки иностранной литературы по поддержке молодых переводчиков и открывает серию «Рабочая тетрадь переводчика». На суд искушенного российского и польского читателя выносятся работы молодых талантливых литераторов, представленные на конкурс перевода Второй Школы молодого переводчика «Россия–Польша» и получившие высокие оценки жюри. Напечатанные вместе и рядом с оригинальными произведениями, схожие и такие разные, иногда сопровождаемые вопросами, свойственными юности, каждый со своими открытиями и находками – все переводы, несомненно, являются вкладом в развитие национальных школ переводов и могут быть использованы как материалы для практических занятий в освоении профессии литературного переводчика.

29 августа состоялась лекция выпускницы и аспирантки кафедры славянской филологии МГУ, полониста Але...

Во многих произведениях русской литературы – как знакомых нам со школьной скамьи, так и не сам...