ВАРШАВСКАЯ МЕЛОДИЯ ДЛЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ

Актуально / ВАРШАВСКАЯ МЕЛОДИЯ ДЛЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
ВАРШАВСКАЯ МЕЛОДИЯ ДЛЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
21.05.2018

Каждый год в мае варшавские любители книги привычно направляются на Национальный стадион на живописном берегу Вислы, где на пространстве подтрибунных помещений бурлит традиционная книжная ярмарка. В 2018 году открытие ее совпало с долгожданным избавлением жителей столицы Польши от невиданной десятилетиями весенней жары под 30 градусов, и книжный праздник в умеренно дождливую погоду, что называется, пришелся ко двору. Отлично вписался в эту позитивную атмосферу и состоявшийся 17 мая при поддержке Фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» представительный круглый стол «Русские произведения в польских переводах: традиции и современность».

Полуторачасовая дискуссия, которую открыла директор Фонда Александра Голубова, пролетела для собравшихся практически незаметно. Оттолкнувшись от больших юбилеев классиков – 100-летия А.И. Солженицына, 150-летия А.М. Горького и 200-летия И.С. Тургенева, известные переводчики, литераторы и историки однозначно установили, что польский след у трёх очень разных русских писателей различных эпох прослеживается и поныне.
На призыв модератора круглого стола, доцента кафедры истории южных и западных славян исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Юрия Борисёнка попытаться найти параллели в польской судьбе произведений корифеев отечественной словесности первым живо и образно откликнулся признанный специалист по русской истории из Варшавского университета Иероним Граля. Опираясь на свой богатый опыт переводчика и театрала, маститый учёный подробно рассказал о нынешнем бытовании в Польше трудов Солженицына, востребованности горьковских пьес и драматического произведения Тургенева «Месяц в деревне», а также об особенностях переводов на польский язык всех трёх классиков. Российский писатель Алексей Макушинский поделился своими впечатлениями от переводов польских классиков на русский язык.
Солженицынскую тему профессионально развил автор монографии об исторических взглядах Александра Исаевича, заместитель директора Института русистики Варшавского университета Пётр Глушковский. По ходу обсуждения всплывали интересные подробности и из области качества перевода тех или иных известных текстов, и их отражения в исторической действительности. Например, в начале 1980-х годов при возникновении профсоюза «Солидарность» польские читатели не слишком любимого многими советскими школьниками романа Горького «Мать» с удивлением обнаружили, что там имеется вполне применимое на практике описание организации массовых народных выступлений.

Активно включился в обсуждение известный польский историк культуры и переводчик Гжегож Вишневский. Течение дискуссии плавно перешло к обсуждению традиций перевода с русского и польского языков и к предложениям на будущее – назывались громкие имена авторов и известные названия текстов, которые ещё не дождались своего переводчика или требуют новой, более современной редакции. Это касается как писательских творений, так и актуальных для Польши с её погружённостью в прошлое исторических трудов. Своим богатым опытом перевода текстов российских авторов в этой связи поделился член редколлегии известного варшавского исторического журнала «Mówią wieki» Томаш Бохун.

Книжную ярмарку на Национальном стадионе, принимавшем матчи чемпионата Европы по футболу 2012 года, удобно описывать в спортивных терминах. Так вот, финишировал круглый стол с пушкинским акцентом. Переводчик произведений Александра Сергеевича Вальдемар Гаевский представил собравшимся свои изыскания на тему «Евгения Онегина» и прочёл в своей польской версии начальные строки великой поэмы о «дяде самых честных правил». И в общении польских и российских мастеров перевода и текстов о прошлом правила, по-прежнему, по старой доброй традиции самые честные. А значит, впереди и новые важные старты переводческих проектов с русского на польский и с польского на русский.

Фото предоставлены генеральной дирекцией международных книжных выставок и ярмарок (ММКВЯ).